Like a Rolling Stone, è certamente una delle pietre miliari dell'intera storia della musica moderna, di quelle che segnano un'era, così come l'album da cui era tratta: Highway 61 Revisited, che segnò la svolta "elettrificata" di quello che sino ad allora era stato un cantante folk acustico. Era il 15 giugno 1965 quando fu registrata per la prima volta, con l'ausilio di Mike Bloomfield alla chitarra elettrica e Al Kooper all'organo, e nel luglio dello stesso anno la eseguì al festival di Newport, suscitando naturalmente lo sconcerto nel pubblico che gridò al tradimento. Da allora è sempre stata in testa a tutte le "Top List" di gradimento della storia del rock.
Sulla canzone sono stati scritti libri interi ed il suo testo, ricco di allegorie e riferimenti criptici, si presta a svariate esegesi. La sua traduzione non è assolutamente cosa semplice tant'è che, eseguendola letteralmente, non rende giustizia all'originale. Per darvi un'idea, pensate al titolo: come tradurlo? "Come una pietra che rotola", "Come una pietra rotolante" o "Come un Rolling Stone", visto che nel 1965 i Rolling Stones esistevano ed erano famosi (a proposito, mel 1995 ne fecero una cover e la inserirono nell'album Stripped). Quest'ultima interpretazione sembra esclusa in quanto il titolo parrebbe ispirato ad un verso della canzone 'Lost Highway' di Hank Williams: "I'm a rolling stone, I'm alone and lost".
Il testo è tratto da un racconto breve dello stesso Dylan che racconta la storia di un'attricetta sbandata, prima sfruttata dal suo pigmalione e poi abbandonata, che viene emarginata dallo star system, resta sola e cade in disgrazia. Il racconto è ispirato alla storia vera di Edie Sedgwick (attrice e star del maestro del pop Andy Warhol) con cui Dylan ebbe una qualche relazione. La canzone è frutto del contrasto tra le due comunità artistiche dominanti nella New York degli anni Sessanta. Il 'Napoleone di stracci' della canzone è proprio Warhol.
Da notare che viene sempre dimenticato un aspetto fondamentale che getta luce su questa "rolling stone", che non a caso o forse in conseguenza di ciò è anche il nome di un gruppo cardine del rock.
In inglese, per farla breve, l'espressione rolling stone traduce la parola "straccione, mendicante, vagabondo". Ed è indubbio che questa espressione sia stata usata sia per dare il nome al gruppo di Jagger e soci, sia per la canzone di Bob Dylan che non a caso esordisce dicendo "una volta vestivi così bene".
La canzone è formata da quattro strofe che però sono solo una piccola parte della storia originale.
Traduzione in Italiano:
LIKE A ROLLING STONE
parole e musica Bob Dylan
Una volta vestivi così bene
gettavi una moneta ai mendicanti nel fiore dei tuoi anni
non è vero?
La gente ti avvisava "attenta ragazza!"
sei destinata a cadere
tu pensavi che stessero tutti scherzando
eri solita ridere
di tutti quelli che tentavano di rimanere a galla
ora non parli così forte
ora non sembri così superba
nel tuo dover elemosinare
il tuo prossimo pasto
come ci si sente
come ci si sente
senza una casa
come una completa sconosciuta
come una pietra che rotola?
Sei andata alle scuole più prestigiose
tutto ok signorina solitaria
ma sai che ti piaceva solo ubriacarti
nessuno ti ha mai insegnato
come vivere per la strada
ed ora dovrai abituartici
dicevi che non saresti mai scesa a compromessi
con il vagabondo misterioso
ma adesso ti rendi conto
che lui non sta vendendo alcun alibi
mentre tu fissi nel vuoto dei suoi occhi
e dici "ci mettiamo d'accordo?"
come ci si sente
come ci si sente
a contare sulle proprie forze
senza un posto dove andare
una completa sconosciuta
come una pietra che rotola?
Non ti sei mai voltata intorno per vedere lo sguardo aggrottato
dei giocolieri e dei clowns
quando tutti loro facevano trucchi per te
non hai mai capito che non è bello
lasciare che altri ti divertano
eri solita andare sul cavallo cromato
con il tuo diplomatico
che portava sulla sua spalla un gatto siamese
adesso è dura dal momento che ti sei accorta
che in realtà non era come ti diceva
dopo che ti ha portato via tutto quello
che poteva rubarti
come ci si sente
come ci si sente
a contare sulle proprie forze
senza un posto dove andare
come una completa sconosciuta
come una pietra che rotola?
La principessa sul campanile
e tutta la gente carina
sta bevendo e pensando
che ce l'hanno fatta
e si scambiano tutti preziosi regali
ma tu faresti meglio
a prendere il tuo anello di diamanti
faresti meglio ad impegnartelo babe
Eri solita ridere
del Napoleone in stracci
e del linguaggio che egli usava
và da lui ora, ti sta chiamando
non puoi rifiutare
quando non possiedi più nulla
non hai nulla da perdere
sei invisibile ora
non hai segreti da nascondere
come ci si sente
come ci si sente
a contare solo su se stessi
senza un posto dove andare
come una completa sconosciuta
come una pietra che rotola?
Nessun commento:
Posta un commento